用户名: 密码:    
切换为不分页显示
【论坛首页】→ 【学习交流】→ 主题:英语学习 - 同样是猪,为什么活的和死的英文里说法不同?

字体:    回复
英语学习 - 同样是猪,为什么活的和死的英文里说法不同?
bric(2009/4/5 20:30:24)  点击:45147  回复:0  IP:212.* * *
文章来源:北外网院


中文里,活着的猪,它身上的肉叫猪肉;死了的猪,它身上的肉也叫猪肉。动物本身和从它们身上取得的肉的称呼是一致统一的。而英文却有所不同:猪是pig,猪肉是pork;牛是ox,牛肉是beef;鹿是deer,鹿肉是venison;小牛仔是calf,小牛仔的肉是veal;绵羊是sheep,绵羊肉是mutton。英文中,为什么这些动物的肉会有那么多的说法?

其实这与英文发展的历史有关。十一世纪法国人入侵英文的发源地英格兰,并引进了法文。从此法文成为英国上流社会和统治阶层的语言,而平民百姓则继续使用英文。这种一国两文的情况持续了好几百年,直至十四世纪英文再度崛起,重新成为主流语言为止。但此时的英文中已经借用了很多法文词了。

英文中的外来法文词大多是和上流生活有关的词汇。比如现在英文中很多跟政府法律(government, legislature, court),文化艺术(dance, language, art),生活品味(leisure, fashion, cuisine)有关的英文词汇,都是从法文中借来的。

饮食也是如此。下流社会的猪牛羊,英文里是pig, ox, sheep,但一搬上餐桌,立刻身价百倍,连名字都改了,成为了高尚的发文pork, beef和mutton。

补充几种肉类的说法:
瘦肉:lean meat
肥肉:fatty meat/ meat containing a large amount of fat
五花肉:(猪的)streaky pork;(牛的)marbled beef
鸡胸肉:chicken breast fillet/ breast (of a chicken) / white meat
牛腰肉:sirloin
鸡翅膀:wing/ wingtip
肉馅:ground (minced) meat/ mincemeat


 导航:[上一篇下一篇] - [返回]
[本主题共0回复 | 每页显示30回复]

按用户名:  按标题:   按内容:       包括所有回复
【首页】→ 【学习交流】→ 回复:英语学习 - 同样是猪,为什么活的和死的英文里说法不同?
标题:
    未登录!    

内容:
UBB:
匿名:×
专区:×
上传:
  

我们提供15个国家/地区的留学服务。您可以通过我们免费申请海外的10所大学,但是每个国家最多只能申请8所。免费申请的国家包括:英国 / 澳大利亚 / 新西兰 / 加拿大)。收费申请的国家包括:美国 / 香港 / 澳门 / 新加坡 / 爱尔兰 / 德国 / 荷兰 / 丹麦 / 瑞典 / 西班牙 / 马耳他 。海外大学查找

我们提供英国 / 美国 / 澳大利亚 / 新西兰 / 加拿大 / 爱尔兰的幼儿园,小学,初中,高中的私立学校(也称私校或独立学校)申请。海外私校查找

我们是英国签证移民署授权的顾问,我们提供各类英国签证和移民服务。签证类型和价格

我们的课程辅导补习覆盖英国的小学,初中,高中,大学,以及各类语言,备考,艺术辅导。辅导类型和价格

我们提供英国语言学校以及夏令营的申请服务。 语言学校查找 夏令营查找