『外语翻译』名师神笔妙译影片《阿飞正传》精彩台词hovis(2009/4/1 21:08:55) 点击:
45003 回复:
0 IP:
212.* * * 名师神笔妙译影片《阿飞正传》精彩台词
用心灵翻译《阿飞正传》之美
听说一个人一生的美丽之处在于它的美丽可以传递很久,很远。这个人,既有男人的阳刚之美,又有温柔善良的光环,一生坎坷不断,却又鲜花满路,这个人,就是创造美的,“哥哥”张国荣。长春新东方教师赵晶旌继续翻译之旅,为我们奉献《阿飞正传》。
阿飞正传——张国荣去世3周年纪念
我听别人说这世界上有一种鸟是没有脚的,它只能够一直的飞呀飞呀,飞累了就在风里面睡觉,这种鸟一辈子只能下地一次,那一次就是它死亡的时候。
I've heard tell of the existence of a legless bird in the real world. A constant flutter in the space above constitutes its whole life.Prostrated with toil and strain, it just takes repose in the wind. Throughout countless nights and days, only once will its body brush the dust of the ground and that's the very time when it bids farewell to the world.
一九六零年四月十六号下午三点之前的一分钟你和我在一起,因为你我会记住这一分钟。
从现在开始我们就是一分钟的朋友,这是事实,你改变不了,因为已经过去了。
我不知道他有没有因为我而记住那一分钟,但我一直都记住这个人。
Never in my life would I erase from my mind the 60 seconds right before 3 P.M. of April 16th, 1960, the transient period that you were with me.
It has become an irreversible fact that we did become friends as the minute had elapsed despite its evanescence.
I might have been consigned to his oblivion, or might not, but I would bear him in mind and always.
我终于来到亲生母亲的家了,但是她不肯见我,佣人说她已经不住这里了。
当我离开这房子的时候,我知道身后有一双眼睛盯着我,但我是一定不会回头的。
我只不过想见见她,看看她的样子,既然她不给我机会,我也一定不会给她机会。
So there I was, in my mother's house, but she would never nod to meet me. Her maid told me that mother did not belong here any more, but to me, that was sheer pretext.
Upon leaving, I intuitively felt the gaze of someone fixed on my back, but stony enough, I never turned back.
Since the one who gave me birth frustrated my pining for just a look at her face, my revenge was to leave without ever looking back.
我曾经说过不到最后一刻我也不会知道最喜欢的女人是谁,不知道她现在在干什么呢?
天开始亮了,今天的天气看上去不错,不知道今天的日落会是怎么样的呢?
I have forecasted that I wouldn't figure out which woman on this planet was I devoted to even till the very last minute of my life, but I start wondering what she was busy with at the moment.
Twilight is approaching, foreshadowing a nice day. What will the sunset be like has become another wonder of mine.